【酒哥碎碎唸】葡萄酒的外文中譯
被酒哥德國渡假精神轟炸了幾天,週四小週末跟大家分享個有趣的影片。
酒哥平常就很討厭中英夾雜的對話,特別是中文原本就有對應的表達方式時。然而,遇到難以直譯的葡萄酒或資工專有名詞時,由於翻譯後容易失去本意或變得繞口,我都想辦法盡量維持原發音。
所以不是酒哥假掰,但大家不會看到我寫"卡本內蘇維翁","雷司令"或"黑皮諾"。不過像"波爾多"這種比較常見的地名,就反倒不是這麼介意了 ...
(根本就是兩套標準啊啊啊!)
英语+中文到底有哪些表现形式???看完告诉我你中了几枪